此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

直播四川: 成都 | 绵阳 | 德阳 | 自贡 | 攀枝花 | 泸州 | 广元 | 遂宁 | 内江 | 乐山 | 宜宾 | 广安 | 南充 | 达州 | 巴中 | 雅安 | 眉山 | 资阳 | 阿坝自治州 | 甘孜自治州 | 凉山自治州 |

您当前的位置 :首页 > 蜀风评论 > 本网原创

[原创评论]“羊年是何羊”背后的文化差异

发表时间:2015-02-17 08:53:00 | 来源:四川文明网字体:[][][]   [打印][关闭]

  春节已经进入倒计时,羊年的脚步越来越近。但近日,一则关于“羊年的羊到底是哪种羊”弄晕老外的消息在微博上引起了热议。原来,英语里对于绵羊、山羊和其他种类的羊都有具体对应单词,但对于这些动物的统称“羊”却没有对应单词,这让国外媒体在翻译上犯了难。到底羊年的羊是哪种羊呢?(2月16日《现代快报》)

  中国的羊年,指的到底是哪种羊?客观地说,如果不是国外媒体在报道中国羊年春节时发现了这个令人纠结的问题,绝大多数中国人还真没注意这个事,反正我们知道自己过的是羊年就行了,管它是哪种羊呢。但是对于老外们来说,却不能不搞清楚这个问题,因为英语里对于绵羊、山羊和其他种类的羊都有具体对应的单词,但是对于这种动物的总称“羊”却没有对应的单词,所以在翻译过程中就犯了难,乃至于有的媒体翻译成“绵羊”,有的媒体翻译成“山羊”,还有的媒体翻译成“有角大公羊”。

  “羊年是何羊”,这个问题看似很无厘头,很多网友甚至调侃外国人就是多事,本来我们一点都不纠结的,结果被他们这么一弄,也跟着纠结起来了。调侃归调侃,但既然问题已经出现了,总是要解决的。从表面上看,这是两种语言文字在包容性上存在的不同与冲突,但是深层次的原因,却是中外两种不同文化之间存在的差异。这个问题如果不解决,看似也没什么大关系,但无形之中却影响了中国文化的对外传播。现代国家都越来越重视对外文化宣称工作,因为国家的传统文化也是一种软实力,可以提升一个国家在国际上的形象和地位,成为国家综合竞争力的一部分。

  但是我们在这方面,显然还有很多需要改进的地方。“羊年是何羊”只是一个偶然被发现的例子,其实类似这样的例子还有很多。比如中国龙的形象,一方面代表着皇权帝制等统治者的形象,另一方面也代表着正义、勇敢、力量等等,在十二生肖里是备受推崇的一种生肖属相。但是中国的龙翻译成英语就是“dragon”,这实际上是西方神话传说中的龙,不管其外在形象,还是所代表的文化内涵,和中国的龙都有天壤之别。西方的龙不但有翅膀,会喷火,而且所代表的含义也比较邪恶。

  这也就意味着,中国的龙被翻译成西方的“dragon”之后,也成了邪恶的代名词,这显然不利于中国和龙有关的文化在国外传播,反而会造成一系列误解与误导。所以按照专家的说法,国家对于一些具体的文化元素,要有统一的说法,并对内涵和外延进行更为明确的界定,以免让国外媒体在翻译报道的时候无所适从,同时也不利于我们传统文化的对外传播。从这个角度来看,也许你才会觉得“羊年是何羊”的问题不但不无厘头,而且很严肃。(苑广阔)

  声明:本网原创内容 转载请注明来源四川文明网

图说文明